信件前後順序為由下到上(信件越上面,時間點越後面)藍色字部分為今日補上

 

From: 慢慢
To: 小穆
Subject: RE: 關於鋰鹽藥物毒害原文檔內連結有誤,重寄檔案
Date: Mon, 17 Feb 2014 06:52:51 +0800

小穆

不是客氣啦
我覺得我的英文不是很好
這次我也很訝異我居然翻得出來
我想能翻得出來主要歸功於那資料所寫符合我的親身經驗吧
要寫自己的經驗比較不難,
因為只要原原本本把發生的事情寫出來就可以了

我想台灣應該不會有這類書
不然為什麼我長年看的精神科醫生會跟我說「那藥是用來保護我的腦袋的」?
不然為什麼醫學院的教科書會寫「鋰鹽是躁鬱症的典型用藥」(我堂弟告訴我的,他讀藥學系碩士班)

我覺得你說可以翻譯相關文章的提議很棒
但要當譯者,我想我沒資格
我又不是英文系或翻譯系的,我能翻得好嗎?
翻錯了不就害人了嗎?
況且這是醫藥相關的議題,
需要有醫學背景的人做翻譯比較恰當
不知道有沒有英文好又有醫藥背景的人願意翻這本書?(你人脈廣,幫忙問問看囉)

這書是醫學專業用書,
應該不會太好看,所以一般人不會去買
而(精神科)醫生光看到書名是對他們專業的反動,
應該不是斥之以鼻就是謾罵攻擊,所以也不會買吧?
除非他有開放寬廣的心胸或良心很大

如果要故事性強一點,那就看發生在我身上的事吧~
我有時看了自己寫的生命記錄也會忍不住落淚ㄟ(不知道在感動些什麼....)

我很急著翻是因為我不想再有人跟我一樣不幸了
翻這個是不可能會開心的
我光是開始讀文章內容時,我就幾度落淚難以平靜了
雖然早在2011年我就知道我要一輩子殘缺了,
只是那時拿到的資料只有說是抗精神病藥物造成的,並沒有這麼確切說出是鋰鹽
而且鋰鹽是我看的精神科醫生和所有我在市面上能看到的相關書籍說要規律服用的
但原來早在幾十年前美國醫學界就有研究報告「鋰鹽會毒害神經是劇毒」(造成不可挽回的損傷)
是看見這個事實才又讓我情緒波動
看著這關於自己被毒害的資料報告,
怎麼可能會開心呢?

小穆,你說「要開心的事才做」
從小到大我是個很懶很沒耐性的人
從以前我就不喜歡寫東西(基本上為了溝通和交作業才不得不寫)
因為寫東西要耐心,
我覺得乖乖坐著很無聊

(印象中從小到進師院想當老師以前我乖乖做在桌子前面念書的時間很少超過15分鐘)

我不是個好學生,我多把時間拿去做開心的事:打球、聽音樂、唱歌、跳舞、看自己喜歡的書、吃東西
所以寫東西不是讓我開心的選項
況且現在用電腦和打鍵盤會讓我不舒服
寫部落格文章這些事並不會讓我開心
但是我不得不做
因為我不想要別人受這樣的苦了

我很幸運:我有工作可以養自己,
做的還是自己最喜歡的工作(跟小孩在一起)
也學得照顧自己(身與心)的方法所以不用依賴藥物
周遭多是友善的人,也有親友關心
但是有很多病友是什麼都沒有的
且被人歧視得躲躲藏藏過日子的
這樣他們要怎麼活下去呢?

所以有些讓我們很不開心的事,
也是得耐著性子去做
這就是我的命吧(唉~苦命的人生~哈哈,別管我,我挺愛演的)

慢慢

----------------------------------------------------------------------------

Date: Sun, 16 Feb 2014 21:37:11 +0800
Subject: Re: 關於鋰鹽藥物毒害原文檔內連結有誤,重寄檔「案
From: 小穆
To: 慢慢

慢慢,

你翻得很好啊,實在看不出還有什麼需要校訂欸~
好厲害哦。

還是你有那些段落是你不確定的,可以在原文譯文上特別標示出來,
我找朋友幫你看過。如何呢?
真是的,我覺得你根本不必客氣,可以直接po出來了欸
又或者,台灣這類書不知道多不多,
也許你可以慢慢花時間翻譯相關的文章(但要故事性強一點,好看一點)
我覺得也很棒。

慢慢來(你翻譯速度好快哦),不急
要開心的事才做。

小穆

---------------------------------------------------------------------------------
Subject:我翻好了
寄件日期: 2014年2月11日 下午 10:34:47
From: 慢慢
To: 小穆

小穆

原來翻譯真的是件耗時花心力的苦差事(雖然可能是因為我程度也不怎麼樣)

順便附上資料出處的書籍簡介
裡面有段話跟你分享:
『作者彼得是美國精神病學界的良知。
他不只一次以真實的證據讓我們得知關於特定的精神科藥物的安全性和效能。
所有與心理健康領域相關的專家和病人與病人家屬們,都需要來讀一讀這些報告。

-密西根州立大學,心理學教授 Bertram Karon』

無論你學長願不願意協助修改翻譯
我覺得你們可以看一看這資料,
雖然我翻得不見得正確通順
但內容真的值得一看
因為書中描述藥物引起的症狀我幾乎百分之八九十都吻合
那就麻煩妳了,3Q

慢慢

--------------------------------------------------------------------


Subject:RE: 小穆,請問‏

寄件日期: 2014年2月8日 下午 09:18:58

寄件者:慢慢

收件者:小穆

小穆,

謝謝你的鼓勵,
你說得真好,想想也是,
我發覺周遭的人很多也不太看書,
對稍微長一點的敘述沒耐性。
臉書和部落格我同步經營中,
因為在時機成熟前我要保護好自己不要曝光
我現在需要保有工作和不能曝光讓我爸媽擔心,
我也還有許多個性需要修正、能力需要培植,才有辦法面對未來的考驗
所以現在已經不太在部落格分享日常生活行事
臉書是用來分享我生活狀態並建立人際網絡用的(讓人知道我能過正常生活)
等待將來時機成熟時,
我想用臉書上的好友名單連結我的部落格,
分享我想傳達的訊息

你的提議真實在,是我少根筋、缺經驗,沒想到翻譯很辛苦。(我原以為這對英文很好的人應該不難)
好,我會翻出草稿,到時再麻煩你請朋友幫忙。

你提到認識關心精神病患議題並已在進行研究及具體介入行動的朋友,
對於這樣的朋友我想多了解一些,可以跟他分享我的部落格或引介我們認識嗎?

雖然身體病痛,可是我活得很有滋味喔...哈哈
你看我臉書就知道了
你有臉書嗎?
謝謝你的關心,我會讓自己好好的

慢慢

-------------------------------------

Date: Sat, 8 Feb 2014 19:43:00 +0800
Subject: Re: 小穆,請問
From: 小穆
To: 慢慢

慢慢,
部落格少人閱讀的原因之一,可能是被臉書取代,
連我自己都很少用部落格了,你別太灰心,
這些生命資訊對有需要的人,就會發揮莫大作用,
我也認識關心精神病患議題並已在進行研究及具體介入行動的朋友,
但不好意思直接請人翻譯(翻譯真的很辛苦),
若你有時間,是否可以先翻出草稿,
我再拿中英文請他幫忙校訂過,這樣好嗎?
他作相關研究,很多字辭及論述比我好太多,也許可以幫點忙。

你要保重,讓自己身體保持健康,活得有滋有味

小穆

 --------------------------------------------------------

Subject: 小穆,請問
From: 慢慢
To: 小穆

日期:2014年2月7日 下午4:04 

小穆,

我是慢慢,好久不見了,都好嗎?小樹應該長成大樹了吧~
我持續依我能力所及將我的狀況和所知寫在部落格。
也還在找尋理解且可以一起奮鬥的夥伴。

一位來自美國的朋友,見了我這一兩年來的狀況

符合她看到的資料,我想將此文放在我的部落格上 http://slowslow7.pixnet.net/blog

但因為全文是英文,我英文沒有很好只能說懂文義,

所以我想翻成中文,但要我翻譯,我怕翻得不好,若翻得與原義有出入,那就罪過了

若你認同我想呼籲精障人權和醫療改革的想法,

想請問你是否能找到有能力且願意翻譯附件文章(且值得信賴願意保密)的人。

文章是關於精神科用來治療躁鬱症主要用藥Lithium(鋰鹽)具有毒害性的研究探討。
文章出處:books.google.com.tw/books?isbn=0826129358

祝福妳 平安喜樂

慢慢

arrow
arrow
    全站熱搜

    慢慢 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()